Os exercícios físicos em inglês

 


Agora, existe uma nova moda: o Hirox. Uma com petição de exercício físico que combina várias modalidades do Cross Fit. Como alguém brincava estes dias, contam-se pelos dedos de uma mão, os atletas que chegam ao fim ou postam nas redes sociais uma foto com a t-shirt ...vestida. 

É que parece ser atleta apenas quem tira uma foto em tronco nu.


Vem isto a propósito de eu ter reparado que as pessoas partilham os seus planos de treino com os exercícios em inglês ou com abreviaturas. É que não percebo nada do que são os exercícios. Ontem apareceu-me nas stories alguém a partilhar este treino.

Vá, burpee's, infelizmente, sei bem o que são e o que ... custam. Run é "corrida".

Percebo que seja mais curto escrever em inglês do que traduzir, percebo que seja mais trendy postar em ingês, mas ... não percebo os exercícios que significam 😕

Comentários

  1. Pronto! Pronto!
    Vou prestar serviço público ao amigo.

    O termo WOD significa "Workout of the Day" (Treino do Dia). Neste caso, é um treino de 45 minutos.

    200m Run: 200 metros de corrida.
    20m Broad Jump: 20 metros de saltos em comprimento (saltos horizontais contínuos).
    400m Row: 400 metros de remo (na máquina de remo).
    40 WallBalls: 40 lançamentos de bola à parede (agachamento seguido de lançamento da bola para um alvo alto).
    200m Run: Mais 200 metros de corrida.
    20 Lunges: 20 afundos/passadas (podes fazer no lugar ou a caminhar).
    400m Row: Mais 400 metros de remo.
    40 SitUp: 40 abdominais (tocar com as mãos atrás da cabeça e depois nos pés).

    + 3km run final: Depois de terminares a parte acima, o treino encerra com uma corrida de 3 quilómetros.


    Já eu... não sou nada, nada, nada, nada adepto de nada disto, mas eu devia fazer exercício físico...
    :-(

    ResponderEliminar
  2. Já vi que traduziram tudo :P

    E penso que são em inglês porque até as máquinas são designadas assim mesmo. No ginásio, o exercício que a máquina oferece, está escrito em inglês, sempre. Se calhar não há máquinas destas portuguesas, não sei.

    O run, pronto.... Burpees nem sei se há tradução...

    Row é o remo, ok, é só mais uma letra :P
    Olha, acho que é mesmo habituação.

    Imagina, há um exercícios que faço que é o thruster... traduzido à letra, propulsor :P
    Basicamente é um squat :P (agachamento) com um press de ombros.

    ResponderEliminar

Enviar um comentário